Okénko do němčiny - 101. část - Rozdíl mezi “Trauring” a “traurig” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 101. část - Rozdíl mezi “Trauring” a “traurig”

Okénko do němčiny - 101. část - Rozdíl mezi “Trauring” a “traurig”

Dnes jsem zažila zábavnou příhodu. Byla jsem tlumočit na úřadě ohledně svatby. Pokud nedávají cizinci pozor na výslovnost, potom si pletou některá slova.
 
der Trauring - svatební prsten
Ich muss Trauringe kaufen. - Musím koupit svatební prsteny.
 
traurig - smutný
Das ist aber traurig. - To je ale smutné.
Er ist ein trauriger Mensch. - On je smutný člověk.
 
Wenn man einen Trauring hat, muss es nicht traurig sein. - Pokud má člověk svatební prsten, nemusí to být smutné.
 
Hezký večer!