Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 31. část - Rozdíl mezi "erreichbar" a "verfügbar" |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 31. část - Rozdíl mezi "erreichbar" a "verfügbar"

Okénko do němčiny - 31. část - Rozdíl mezi "erreichbar" a "verfügbar"

Ačkoliv tato slova vypadají zcela odlišně v české překladu si je můžete poplést. 

 

verfügbar - použitelný, dostupný, k dispozici

  • něco, co je k dispozici
  • něco, co lze obdržet/dostat

 

Das Geld ist nicht verfügbar. - Ty peníze nelze použít. 

verfügbare Energie - použitelná energie

 

Das ist leider nicht mehr verfügbar. – To už není bohužel k dostání/ k dispozici.

Das ist Buch ist zurzeit nicht verfügbar. – Ta kniha není momentálně k dostání.

Das neue Handy ist verfügbar. – Ten nový mobil je dostupný. Lze ho koupit.

 

erreichbar - dosažitelný, dostupný

  • někoho zastihnout po telefonu, po emailu
  • dosáhnout nějakého cíle, přání, úspěchu

 

Ich rufe dich an, aber du bist nicht erreichbar. - Volám ti, ale ty jsi nedostupný. 

Das Ziel ist nicht erreichbar. – Ten cíl nelze dosáhnout.

Der Angerufene ist zurzeit nicht erreichbar. - Volaný účastník je dočasně nedostupný.

 

Ich bin auch nachts erreichbar. – Jsem dostupná i v noci.

  • Můžete mi zavolat.

 

Der Berg ist nur im Sommer erreichbar. – Ta hora je dostupná pouze v létě.

Er war nicht erreichbar. – On nebyl k zastižení. Nebyl dostupný.

Wann bist du erreichbar? – Kdy jsi dostupný? Kdy ti mohu zavolat?

 

Bleib erreichbar. – Zůstaň dostupný.

 

Der Preis ist erreichbar. - Ta cena je dostupná.

  • mohu si to dovolit

Die Handtasche ist nicht für mich erreichbar. – Tu kabelku si nemohu dovolit.

 

Ist die Herdenimmunität überhaupt noch erreichbar

 

Další příklady naleznete v knihách Okénka do němčiny.