Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 119. část - Rozdíl mezi "lässig" a "lästig " |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 119. část - Rozdíl mezi "lässig" a "lästig "

Okénko do němčiny - 119. část - Rozdíl mezi "lässig" a "lästig "

Na první pohled vypadají obě slova téměř stejně. Dejte si pozor na výslovnost. 

 

lässig – nenucený, skvělý, přirozený

  • prostě máte u něčeho dobrý pocit

 

Der Besuch war lässig. – Ta návštěva byla skvělá.

Sie ist eine lässige Frau. – Ona je skvělá žena (přirozená, nenucená).

Das Wetter ist lässig. – To počasí je skvělé.

 

Du hast eien lässige Jacke. – Ty máš skvělou bundu.

Er ist ein lässiger Mensch. – On je fajn člověk.

 

Toto slovo je o dobrém pocitu.

 

lästig – otravný, dotěrný, neodbytný

Die Mücken sind lästig. – Ti komáři jsou dotěrní.

Sei nicht läs­tig! – Nebuď otravný!

Er ist ziemlich läs­tig. – On je docela otravný.