Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 136. část – Rozdíl mezi “entlasten” a “entlassen” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 136. část – Rozdíl mezi “entlasten” a “entlassen”

Okénko do němčiny - 136. část – Rozdíl mezi “entlasten” a “entlassen”

entlasten – ulehčit, ulevit, pomoct

  • jemanden – někoho
  • pozor! Je to 4.pád – koho co?

 

Ich kann dich entlasten. – Mohu ti ulevit.

Kannst du mich entlasten? – Můžeš mi ulevit?

Man soll die Bürger entlasten. – Mělo by se ulehčit občanům.

 

minulý čas:

Er hat mich entlasten. – Pomohl mi. Odlehčil mi.

 

entlassen – propustit

Er wird entlassen. – Bude propuštěn.

Er will mich entlassen. – On mne chce propustit.

 

Trpný rod:

Ich werde entlassen. – Budu propuštěna.

Ich wurde entlassen. – Byla jsem propuštěna.

Sie wurde aus dem Krankenhaus entlassen. – Byla propuštěna z nemocnice.

Er wurde aus der Haft entlassen. – Byl propuštěn z vazby.

 

Více najdete v knize Jak se chovají slovesa.