Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 113. část - Rozdíl mezi “behalten” a “lassen” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 113. část - Rozdíl mezi “behalten” a “lassen”

Okénko do němčiny - 113. část - Rozdíl mezi “behalten” a “lassen”

Obě tato slovesa jsem popisovala v knihách Okénka do němčiny. Pojďme se nyní podívat na jejich rozdílnou funkci.

 

behalten - ponechat si, uchovat, nechat si něco pro sebe

Jak časujeme?

Präsens
ich behalte
du behältst
er/sie/es behält


wir behalten
ihr behaltet
sie/Sie behalten

 

minulý čas:

Perfekt
ich habe behalten
du hast behalten
er/sie/es hat behalten


wir haben behalten
ihr habt behalten
sie/Sie haben behalten

 

Příklady:

Ich behalte es. - Nechám si to.

Behalte es. - Nech si to.

Ich habe es zum Andenken behalten. - Nechala jsem si to na památku.

 

Darf ich es behalten? – Smím si to nechat?

Ich behalte es für mich. – Nechám si to pro sebe.

 

lassen – nechat, zanechat

Jak časujeme?

Präsens
ich lasse
du lässt
du läßt
er/sie/es lässt
er/sie/es läßt


wir lassen
ihr lasst
ihr laßt
sie/Sie lassen

 

minulý čas:

Perfekt
ich habe gelassen
du hast gelassen
er/sie/es hat gelassen


wir haben gelassen
ihr habt gelassen
sie/Sie haben gelassen

 

Příklady:

Ich lasse es sein. - Nechám to být.

Ich lasse mein Auto reparieren. - Nechám opravit své auto.

Ich habe mich scheiden lassen. - Nechala jsem se rozvést.

 

Was hast du dort gelassen? - Co jsi tam nechal?

Lass mich in Ruhe! – Nech mne v klidu! Dej mi pokoj!

Lass es sein! – Nech to být!

 

Ich lasse mich nicht befehlen. – Nenechám si poroučet.

 

Pokud chcete vědět, proč v minulém čase ve spojení s dalším slovesem není tvar “gelassen”, odpověď najdete v knihách Okénka do němčiny. Obsah: www.sona-diart.ch

Přeji krásný den!