Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny – 177. část – Sloveso „ab/holen“ |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 177. část – Sloveso „ab/holen“

Okénko do němčiny – 177. část – Sloveso „ab/holen“

Tak jsem nedávno dopsala 7.díl knihy Okénka do němčiny. Mám v hlavě tolik námětů, že bych musela žít věčně.

Tak vám chci dnes představit sloveso „ab/holen“. Někde se říká jen holen.

 

ab/holen – dojít pro něco, vyzvednout něco

  • Češi a Slováci nesprávně doslovně překládají „gehen für“
  • takové spojení neexistuje

Ich hole ab. – Dojdu pro.

  • všimněte si odlučitelné předpony „ab-„ na konci.

Ich hole es ab. – Dojdu pro to.

Ich hole die Flasche ab. – Dojdu pro tu lahev.

 

Ich hole die Gäste ab. – Dojdu pro ty hosty.

Ich hole etwas zum Trinken ab. – Dojdu pro něco k pití.

Ich hole etwas zum Trinken vom Kühlschrank ab. – Dojdu pro něco k pití do ledničky.

 

Du holst es ab. – Ty pro to dojdeš.

Hol es ab! – Jdi pro to! Přines to! Vyzvedni to!

Holst du mich ab? – Vyzvedneš mne? Přijdeš mi naproti?

 

Er holt es morgen ab. – On pro to zítra dojde. Vyzvedne to zítra.

Holt er es ab? – Dojde pro to?

 

Wir holen unsere Tante ab. – Vyzvedneme naši tetu.

Ihr holt den Vater ab. – Vy dojdete pro tátu.

Holt ihr den Vater ab? – Vyzvednete tátu?

 

Sie holen ihre Sachen ab. – On si vyzvednout své věci.

 

Se způsobovým slovesem:

Ich kann es abholen. – Mohu pro to dojít.

  • tady se předpona neodlučuje, protože je ve větě způsobové sloveso „können“.

Ich muss es abholen. – Musím pro to dojít.

Ich will es abholen. – Chci to vyzvednout.

 

Pokud se vám okénko líbí, tak si zítra ukážeme další možnosti a minulý čas.

Můžete napsat pod okénko, čemu nerozumíte.