Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny – 198. část – Rozdíl mezi «bringen» a «holen» |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 198. část – Rozdíl mezi «bringen» a «holen»

Okénko do němčiny – 198. část – Rozdíl mezi «bringen» a «holen»

Dnes píšu okénka na přání. Pokud si vyměňuje na daná témata nátory, tak prosím slušně.

 

bringen – přinést

  • něco někam odněkud
  • z bodu A do bodu B

 

Ich bringe dir die Tasse. – Přinesu ti ten hrnek.

Was soll ich dir bringen? – Co ti mám přinést?

Er bringt jeden Tag frische Eier. – On přináší každý den čerstvé vejce.

 

Bring es her! – Přines to sem!

Bring es hin! – Přines to tam!

 

ab/holen – dojít pro  něco, vyzvednout něco

  • něco vzít sebou

 

Ich hole die Tasse. – Dojdu pro ten hrnek.

Was soll ich holen? – Pro co mám dojít?

Er holt jeden Tag frische Eier. – On chodí každý pro čerstvá vejce.

 

Hol es! – Dojdi pro to!

 

Porovnání: 

Ich hole das Auto von meiner Oma. – Vyzvednu auto od mé babičky.

Ich bringe das Auto zur meiner Oma. – Přivezu auto k mé babičce.

 

Chápete? Pokud ano, dejte lajk.