Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 215.část - Rozdíl mezi “bereuen” a “leid/tun”
Dnes si vysvětlíme, jak vyjádříme, že je nám něco líto nebo něčeho litujeme.
Určitě vás tento rozdíl překvapí.
bereuen - litovat něčeho (co jsme udělali)
Ich bereue es. – Lituji toho.
Ich bereue nichts. - Ničeho nelituji.
Bereust du etwas in deinem Leben? - Lituješ něčeho v životě?
Er bereut, was er gemacht hat. - Lituje, co udělal.
Das kann man nicht bereuen. - Toho člověk nemůže litovat.
Das musst du nicht bereuen. – Toho nemusíš litovat.
minulý čas:
Ich habe nie bereut. - Nikdy jsem nelitovala.
Ich habe bereut, dass ich nicht geblieben bin. - Litovala jsem, že jsem nezůstala.
leid/tun - být líto, mrzet
Es tut mir leid. - Je mi to líto. To mne mrzí.
Er tut mir leid. - Je mi ho líto.
Tut es dir leid? - Je ti to líto?
Das musst dir nicht leidtun. – To ti nemusí být líto.
Es hat mir leidgetan. - Bylo mi to líto.
Es tut mir leid, aber ich komme nicht. - Je mi líto, ale nepřijdu.
Vysvětlení rozdílných slov najdete v knihách Okénka do němčiny.
Vyšlo sedm dílů s téměř tisícem okének.
Das braucht dir nicht leidzutun. - To ti nemusí být líto.
Objednat můžete v eshopu.
P.S. Pokud se vám okénko líbí, zadejte “to se mi líbí”.