Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 215.část - Rozdíl mezi “bereuen” a “leid/tun” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 215.část - Rozdíl mezi “bereuen” a “leid/tun”

Okénko do němčiny - 215.část - Rozdíl mezi “bereuen” a “leid/tun”

Dnes si vysvětlíme, jak vyjádříme, že je nám něco líto nebo něčeho litujeme.

Určitě vás tento rozdíl překvapí.

 

bereuen - litovat něčeho (co jsme udělali)

Ich bereue es. – Lituji toho.

Ich bereue nichts. - Ničeho nelituji.

Bereust du etwas in deinem Leben? - Lituješ něčeho v životě?

 

Er bereut, was er gemacht hat. - Lituje, co udělal.

Das kann man nicht bereuen. - Toho člověk nemůže litovat.

Das musst du nicht bereuen. – Toho nemusíš litovat.

 

minulý čas:

Ich habe nie bereut. - Nikdy jsem nelitovala.

Ich habe bereut, dass ich nicht geblieben bin. - Litovala jsem, že jsem nezůstala.

 

leid/tun - být líto, mrzet

Es tut mir leid. - Je mi to líto. To mne mrzí.

Er tut mir leid. - Je mi ho líto.

Tut es dir leid? - Je ti to líto?

 

  • všimněte si, že “leid” je na koci věty!

Das musst dir nicht leidtun. – To ti nemusí být líto.

Es hat mir leidgetan. - Bylo mi to líto.

Es tut mir leid, aber ich komme nicht. - Je mi líto, ale nepřijdu.

 

Vysvětlení rozdílných slov najdete v knihách Okénka do němčiny.

Vyšlo sedm dílů s téměř tisícem okének.

 

Das braucht dir nicht leidzutun. - To ti nemusí být líto.

  • vysvětlení najdete v knize Co znamená zu v němčině.

 

Objednat můžete v eshopu.

 

P.S. Pokud se vám okénko líbí, zadejte “to se mi líbí”.