Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny - 205. část - Rozdíl mezi “ablehnen” a “anlehnen” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 205. část - Rozdíl mezi “ablehnen” a “anlehnen”

Okénko do němčiny - 205. část - Rozdíl mezi “ablehnen” a “anlehnen”

Tato dvě slova se lidem často pletou. Někteří ta slova nikdy neslyšeli.

 

ablehnen - odmítnout, zamítnout

Jak časujeme?

Präsens
ich lehne ab
du lehnst ab
er/sie/es lehnt ab


wir lehnen ab
ihr lehnt ab
sie/Sie lehnen ab

 

minulý čas:

Perfekt
ich habe abgelehnt
du hast abgelehnt
er/sie/es hat abgelehnt


wir haben abgelehnt
ihr habt abgelehnt
sie/Sie haben abgelehnt

Präteritum
ich lehnte ab
du lehntest ab
er/sie/es lehnte ab


wir lehnten ab
ihr lehntet ab
sie/Sie lehnten ab

 

Příklady:

Ich lehne es ab. – Zamítám to. Odmítám to.

Ich muss es ablehnen. - Musím to odmítnout.

Es wurde abgelehnt. - Bylo to odmítnuto/zamítnuto.

 

Es ist abgelehnt worden. - Bylo to odmítnuto/zamítnuto.

Lehne es einfach ab. - Jednoduše to odmítni.

Es wurde abgelehnt. – Bylo to zamítnuto.

 

Ich muss dich leider ablehnen. – Musím tě bohužel odmítnout.

 

 

anlehnen - opřít se

Lehnen Sie sich nicht an! - Neopírejte se!

Nicht anlehnen! - Neopírat se!

Lehnen Sie sich bitte nicht an die Wand! - Neopírejte se prosím o zeď.

 

Lehnen Sie sich gemütlich an! – Pohodlně se opřete.

Ich muss die Leiter an die Wand anlehnen. – Musím ten žebřík opřít o zeď.

Nicht anlehnen! – Neopírat!

  • většinou nápis v autobuse nebo jiném dopravním prostředku

 

 

Další vysvětlení naleznete v knihách Okénka do němčiny.

I po dvanácti letech psaní okének mně to stále baví.

 

Přeji krásný den!