Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny - 205. část - Rozdíl mezi “ablehnen” a “anlehnen”
Tato dvě slova se lidem často pletou. Někteří ta slova nikdy neslyšeli.
ablehnen - odmítnout, zamítnout
Jak časujeme?
Präsens
ich lehne ab
du lehnst ab
er/sie/es lehnt ab
wir lehnen ab
ihr lehnt ab
sie/Sie lehnen ab
minulý čas:
Perfekt
ich habe abgelehnt
du hast abgelehnt
er/sie/es hat abgelehnt
wir haben abgelehnt
ihr habt abgelehnt
sie/Sie haben abgelehnt
Präteritum
ich lehnte ab
du lehntest ab
er/sie/es lehnte ab
wir lehnten ab
ihr lehntet ab
sie/Sie lehnten ab
Příklady:
Ich lehne es ab. – Zamítám to. Odmítám to.
Ich muss es ablehnen. - Musím to odmítnout.
Es wurde abgelehnt. - Bylo to odmítnuto/zamítnuto.
Es ist abgelehnt worden. - Bylo to odmítnuto/zamítnuto.
Lehne es einfach ab. - Jednoduše to odmítni.
Es wurde abgelehnt. – Bylo to zamítnuto.
Ich muss dich leider ablehnen. – Musím tě bohužel odmítnout.
anlehnen - opřít se
Lehnen Sie sich nicht an! - Neopírejte se!
Nicht anlehnen! - Neopírat se!
Lehnen Sie sich bitte nicht an die Wand! - Neopírejte se prosím o zeď.
Lehnen Sie sich gemütlich an! – Pohodlně se opřete.
Ich muss die Leiter an die Wand anlehnen. – Musím ten žebřík opřít o zeď.
Nicht anlehnen! – Neopírat!
Další vysvětlení naleznete v knihách Okénka do němčiny.
I po dvanácti letech psaní okének mně to stále baví.
Přeji krásný den!