Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny – 19. část - Rozdíl mezi “Laune” a “Stimmung” |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 19. část - Rozdíl mezi “Laune” a “Stimmung”

Okénko do němčiny – 19. část - Rozdíl mezi “Laune” a “Stimmung”

Jedno slovo, dva významy.

 

die Laune - nálada (jak se cítím)

Ich habe gute Laune. - Mám dobrou náladu.

Ich bin nicht gut gelaunt. - Nejsem dobře naladěn.

Ich habe schlechte Laune. – Mám špatnou náladu.

Heute habe ich wirklich schlechte Laune. - Dnes mám opravdu špatnou náladu.

 

Heute würde ihm nichts die gute Laune verderben. - Dnes by mu nic nezkazilo dobrou náladu.

 

die Stimmung - nálada, atmosféra ve společnosti, rozpoložení

Hier herrscht gute Stimmung. - Tady panuje dobrá nálada.

Dort war schlechte Stimmung. - Byla tam špatná nálada.

Bei uns ist immer gute Stimmung. – U nás je vždy dobrá nálada.

 

Proč se nepoužívá člen?

Protože se jedná o něco nehmotného. Nemohu si na to sáhnout.

 

 

Pokud se vám okénko líbí, dejte lajk.

 

Takový slov najdete v knihách Okénka do němčiny mnoho.