Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.

Okénko do němčiny – 1011. část - Rozdíl mezi „vertragen“ a „ertragen“ |

Články

Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 1011. část - Rozdíl mezi „vertragen“ a „ertragen“

Okénko do němčiny – 1011. část - Rozdíl mezi „vertragen“ a „ertragen“

Tento rozdíl už jsem popsala v jedné knize Okénka do němčiny, ale každé okénko je vždy jiné,

když ho píšu později.

Němčina je moje velká láska, proto o ní dokážu vyprávět a psát dlouhé hodiny, dny, měsíce

a teď už také dvacet pět let. Protože je to přesně 25 let, co jsem kdysi otevřela jazykovou školu,

a začala vyučovat. Dnes už nevyučuji, ale své lásce jsem pořád věrná.

 

ertragen – snést, vytrpět, vydržet

  • snášet nějakou situaci, utrpení
  • něco nepříjemného – psychicky a fyzicky

 

Ich muss es geduldig ertragen. – Musím to trpělivě snášet.

Ich kann die Schande nicht länger ertragen. – Už nemůžu tu ostudu snášet.

Er kann nicht ertragen, dass er kritisiert wird. – Nemůže snést, že je kritizován.

 

Jedná se o silné sloveso.

 

Ich habe ertragen. – Vytrpěla jsem. Vydržela jsem.

Er hat alles lange Zeit ertragen. – Vše dlouho snášel.

 

Zjednodušeně bych řekla – snášet něco dlouhodobě.

 

Er muss sein Schicksal ertragen. – Musí snášet svůj osud.

 

 

vertragen – snést, vydržet

  • na něco mám tělesnou reakci

 

Ich vertrage keine Kälte. – Nesnesu žádný chlad.

 

keine Hitze – žádné vedro

keine Sonne – žádné sluníčko

keinen Rauch – žádný kouř

keine Hektik – žádný spěch

keine Aufregung – žádné rozčilení

 

Er hat die Tabletten nicht vertragen. – Ty tablety mu nedělaly dobře. Nesnesl je.

 

Pokud se vám okénko líbí, dejte lajk. Jedině tak mne motivujete psát další okénka. 

 

P.S. Předešlá okénka jsou popsána v knihách.