Na úvod » Okénka do němčiny » Okénko do němčiny – 51. část - Sloveso "abholen"
Vysvětlíme si sloveso, které je složitě překládá.
ab/holen - vyzvednout něco, dojít pro něco
Ich hole es ab. - Dojdu pro to. Vyzvednu to.
Du holst es ab. - Ty to vyzvedneš.
Všimněte si odlučitelné předpony "ab-" na konci věty!
Er holt mich ab. - On mne vyzvedne. On pro mně dojde.
Hol mich bitte ab! - Vyzvedni mne prosím!
Wir holen dich ab. - My tě vyzvedneme. Dojedeme pro tebe.
Holen Sie mich bitte ab? - Vyzvednete mě?
minulý čas:
ich habe abgeholt - vyzvedl jsem
du hast abgeholt - vyzvedl jsi
er hat abgeholt - on vyzvedl
wir haben abgeholt - vyzvedli jsme
ihr habt abgeholt - vyzvedli jste
sie haben abgeholt - oni vyzvedli
Příklady:
Ich habe meinen Mann von der Arbeit abgeholt. - Vyzvedla jsem mého muže v práci.
Hast du die Post abgeholt? - Došel jsi pro poštu? Vyzvedl jsi poštu?
Er hat mich vom Bahnhof abgeholt. - Dojel pro mne na nádraží.
jít pro něco, dojít pro něco
- nikdy nepřekládejte "gehen für"! Je to absolutní hloupost, a nikdo vám nebude rozumět.
se způsobovým slovesem:
Kannst du mich abholen? - Můžeš pro mne přijít/přijet?
Hol es ab! - Jdi pro to!
Hol das Bier ab! - Jdi pro to pivo!
Ich kann unsere Oma abholen. - Mohu vyzvednout babičku.
Ich hole Wasser ab. - Jdu pro vodu.
Ich hole Geld vom Bankomat ab. - Vyzvednu/vyberu peníze z bankomatu.
Was soll abholen? - Pro co mám jít?
Ich hole dich ab. - Přijdu ti naproti. Vyzvednu tě.
Více příkladů naleznete v 1. díle knihy Okénka do němčiny.
Objednat můžete na:
http://www.sona-diart.ch/cz/e-shop/c74953/okenka-do-nemciny.html